Tag Archives: Answering Kleist

Travel log. 50 percent pictures

Julia Schiefer is reporting on the OMNIBUS Reading Tour – without actually partaking personally, of course! A blog somewhere between fiction and reality: she will be taking us on her own Hop-On Hop-Off bus tour with real insights instead of the usual sightseeing! Her excursions – open to all – are designed for everyday life (but mostly out of range). If you look to your left, you may see a dog chewing on a skirt; to your right, a scooter transporting a bucket of water as a chariot carries a peacock off to a jolly good show. Continue reading Travel log. 50 percent pictures

Answering Kleist: Michael Spyra (in German)

Answering Kleist – Michael Spyra

Kleist’s Achilles Das Klopfen stiller Tränen auf’s Papier war, was den Meister aus dem Schlummer zog. “Ein Sturm, vielleicht? Das Dach nicht dicht? Ach was! dann hätten doch die Fenster auch gescheppert. Schon wieder also irgendwas verschüttet, das durch die Balkenbohlendecke sickert, um mir das Manuskript zu ruinieren.” So geht’s ihm durch den Kopf, schon ist er auf, zu seinem Schreibtisch, stockt, reibt sich die Augen. Da sitzt Achilles selbst, der Herr der Klingen, auch Meister aller Zungen, wie es scheint, und Lazarus der Myrmidonen, liest die jüngsten Verse Kleist’s, Penthesilea, hochkonzentriert, dass er das blasse Nachthemd und nicht das Wasser an den Linsen merkt. “Ist also von den Toten auferstanden” schießt es dem Herrn der Federn in den Sinn: “und hier und heute Nacht mein erster Leser!” Doch näher wagt er sich nicht an den Geist, verharrt, wie angewurzelt auf der Schwelle, bis sein Besuch im Morgenlicht verschwindet, bevor er eilig jede Seiten prüft, um mit der Tinte schleunigst nachzubessern.

Answering Kleist: Richard Duraj

Richard Duraj

Kleist’s letter answered

Dear Henry. Or is it ‘Dearest’? I hardly knew ye. To whom it may concern. I remember eighteen-o-five as a time. As a matter of fact. As you were. The average year would be 1910, I guess, just between you and me. Would this be a Germany both of us could be comfortable with, at least a little, the best of both worlds for a meet and greet? When the bus came and stopped at the bus stop, when the doors opened I entered, then showed the driver what must be shown. Always. And I thought of you, ‘thought’ in the broadest sense of that term. I wanted to write something. I saw streets like you wouldn’t believe, through the windows in this little city named fittingly Berlin. Most if not all the trees you ever saw aren’t here anymore. Carriages are automobiles now and pigs can fly. Would you wonder out and about, wandering through the parks, with its nature unfolding, with that grin you could have been known for, if you were here with me? It was January, when you wrote Earnest. It must have been cold that winter. As every winter. I’m not a good conversationalist, but I’m quite the listener, drifting ever further away from you, into my own mind, never listening in this endless suburb, the bus halting neither here nor there. There is a Kleiststraße in the city I grew up, certainly, and I never thought about it. There was a girl I liked, perhaps loved, in my own silly way. She was a looker, but when I saw her I don’t think I was ever reminded of Europe, ready to get fucked by the metamorphosed Zeus, bull virility and all. Poor Earnest, being a canvas your feelings could sublime themselves on. No wonder he didn’t write back. But i jest. I did the same thing. It’s evening now. As it must be. Time to move on. I left the bus at the Kleistpark. Shadows grow here between the columns, there’s a rectangle of green, being green and nothing else. It’s not easy being green. A muppet once sang that. It could make you wonder why. But why wonder, why wonder. So there’s that. I hope you’re well when this letter reaches you.

R. D.

Answering Kleist: Artur Becker (in German – Translation soon!)

Hallo lieber Freund,

ich schreibe Dir bereits aus Warschau, wo ich gestern bereits angekommen bin, denn auch ein ostpreußischer Offizier muss wenigstens einmal die internationale Buchmesse besuchen, welche diesmal im verdachten Fußballstadion „Narodowy“, dem Nationalstatdion, stattfindet, stell Dir mal vor!

Continue reading Answering Kleist: Artur Becker (in German – Translation soon!)