All posts by Jure Kapun

Literature Away from Home: Jake Schneider on Translation, Little Magazines and More

This interview was first published at http://literaturwissenschaft-berlin.de

Jake Schneider is the editor in chief of SAND, Berlin’s English literary journal. His translation of Ron Winkler’s poetry collection Fragmentierte Gewässer (Fragmented Waters) was released by Shearsman Books last October. He works as a freelance translator from German to English.

Interview by Chris Fenwick

Copyright by http://literaturwissenschaft-berlin.de

Continue reading Literature Away from Home: Jake Schneider on Translation, Little Magazines and More

Residency at Villa Sarkia

A shout out to all our CROWDies: Over in Finland one of our partners, Nuoren Voiman Liitto, together with the city of Sysmä, is looking for eager young writers and translators, who would like to focus on their personal literary undertakings in a private and inspiring setting. Residency periods in Villa Sarkia are between one to three months. Continue reading Residency at Villa Sarkia

Text-World–World-Text II: CROWD Symposium in Graz

a very very nice literatureboomboom named text-world–world-text II with international authors rad local brainmovers will be there shrewd talking during the day and the full program from a to z in the evening – Forum STADTPARK is yet again hosting a CROWD Symposium in Graz! Streamed live on the 10th of June: www.stream.mur.at/forum Continue reading Text-World–World-Text II: CROWD Symposium in Graz

Norbert Lange: To Say A Poem

Norbert Lange writing to Mathias Traxler about ‘Haut-Parleurs’, a literary event which was conceived and presented by both Harald Muenz and Mathias Traxler in the Lettrétage on the 23th February 2017 as part of the ‘CONT_TEXT’ project.  (For further information about the event and its preparation, see here: video, photos, artists’ discussions during preparation.)

Translation: Alice Bibbings
Continue reading Norbert Lange: To Say A Poem

Harald Muenz and Mathias Traxler in conversation

An extract from Harald Muenz and Mathais Traxler’s mail correspondence during the preparation stages of the CON_TEXT event ‘Haut-Parleurs’ on the 22nd, 23rd, 24th of February 2017 in the Lettrétage. (For further information about the event and its preparation, see here: video, photos, Norbert Lange’s letter to Mathias Traxler about the event.)

Translation: Alice Bibbings.

Continue reading Harald Muenz and Mathias Traxler in conversation

CON_TEXT I: Cia Rinne and Gernot Wieland

Full house on Friday, 27.01.2017. The reason: the opening event of CON_TEXT, an event series which sets out to reimagine and thematise the format of readings.

The opening of our series was made up of the Swedish-Finnish author and sound artist Cia Rinne and the Austrian depicting and performing artist Gernot Wieland.

For all who’ve missed it, stills form their performance manifest hominis fabri und Ink in Milk:

This slideshow requires JavaScript.

 

Harald Muenz

Why did you decide to take part in this project? What is your interest within the engagement with the „reading format“?

A reading doesn’t necessarily need to limit itself to a presentation of word semantics, but can become anything from an acoustic to a half-staged presentation. Through that on the one hand, the acoustic nature of the text can be experienced more clearly than it would be through the inner prosody of a silent reading. On the other hand the sound, rhythm, accentuation, intonation can support the word semantic of the text, as well as comment and counteract on it. The musical perspective must be tuned in to the template individually each time; to be able to access that, there is no passe-partout.

Continue reading Harald Muenz

Mathias Traxler

Why did you decide to take part in this project? What is your interest within the engagement with the „reading format“?

The substantialities and formative relations of poetry, what we perceive as poetic processes, are always presented through performances and readings. Every effort and aspiration to wrap literary processes in terms like „hybrid“, „composite beings“ or other declarations, lowers this beauty.

Mathias Traxler, born 1973 in Basel, is a writer and translator, living in Berlin. His book “You’re welcome” was published in 2011, and in spring 2016 “Unterhaltungsessays” appeared (both kookbooks Publishing).

His texts regularly appear in literary reviews and anthologies, including “IDIOME. Hefte für Neue Prosa”, “randnummer” and “Moderne Poesie in der Schweiz” (Limmat, 2013).

He was awarded the “City of Münster Prize for International Poetry” in 2015, as translator of the works of Charles Bernstein (jointly with Tobias Amslinger, Norbert Lange, Léonce W. Lupette, VERSATORIUM).
In recent years he has explored numerous reading formats. Of particular importance are text-generating interpretative elements in his readings.